ملحوظة: تمت ترجمة هذا المقال من الإنجليزية إلى العربية ، وفي
حالة وجود أي سوء تفاهم في المحتوى المترجم ، أرجو أن تسامحني ، وإذا كنت مهتمًا بمزيد
من المعلومات ، يرجى الرجوع إلى النص الأصلي باللغة الإنجليزية ، شكرًا لك.
قصتين مثيرة للاهتمام حول دونغبو سو وزين الرئيسي فو يين
كان دونغبو سو أدبياً لأسرة سونغ في الصين (أيه. 960-1270). كان رجلاً موهوبًا ورائعًا في الشعر الصيني ، وكان له أيضًا منصب رسمي في ذلك الوقت. ومع ذلك ، كان لديه دائمًا أشياء محبطة ومقلقة في القلب عندما كان شخصًا رسميًا. هذا هو السبب في أنه ذهب إلى طريق بوذا لطلب التحرر من المعاناة ، وجعلت صديقا جيدا مع زن الرئيسي فو يين.
كان فو ين راهب بوذي محترف في زين. عرف دونغبو سو وفو يين بعضهما البعض بشكل جيد للغاية ، وكثيرا ما تعلما من بعضهما البعض من خلال تبادل وجهات النظر في الأدب والبوذية. ومع ذلك ، فاز فو يين عادة في كل مرة ، الأمر الذي جعل دونغبو سو يشعر غير متوازن في القلب. ولذلك ، كان دونغبو سو في كثير من الأحيان قصد إحراج فو يين.
في أحد الأيام ، جلس هذان الرجلان وجهاً لوجه وقاما بالتأمل لفترة من الزمن. سأل دونغبو سو زن سيد فو يين سؤالا على نزوة: "ما رأيك بما أنا عليه ، عندما أجلس في التأمل الآن؟"
وقال زن سيد فو يين:
"أنت تبدو مثل" فو "."
("Fo أو Fu" مترجمة من الصينية. تعني "بوذا")
كان دونغبو سو مليء بالفخر بعد الاستماع.
في هذا الوقت ، سأل زن الرئيسي فو يين دونغبو سو:
"ما رأيك في وضعي؟"
دونجبو سو أجاب عنه دون النظر:
"أنت تبدو كومة من الخراء. "
ابتسم زن السيد فو يين ، أغلق راحتيه معا ، وقال له:
"e mi tuo
fo" ("e mi tuo fo" مترجم من الصينية. ويعني أميتابها بوذا ، ويعني أيضًا السعادة والكمال في الحياة. في الصين وتايوان ، يقول البوذيون "e mi tuo fo" لبعضهم البعض كترحيب كلمات تبارك بها بعضنا البعض ، إنها عادة تقليدية في مجال البوذية من الصين القديمة.
بعد أن عاد دونغبو سو إلى منزله ، ظهر بفخر لأخته وقال:
"لقد فزت في النهاية هذه المرة. زن سيد فو يين يخسر. "
كانت أخته الصغرى فتاة ذكية ، لم توافق على دونغبو سو بعد الاستماع إليه حول القصة كلها ، وقالت له: "يا أخي ، لقد خسرت أسوأ ما في حياتك اليوم! لأنها مليئة بـ "Fo" في قلب zen master Fo Yin "، أي كائن عاطفي يُنظر إليه على أنه" Fo "في قلبه. هذا هو السبب في أنه يرى لك "فو". ومع ذلك ، قلبك قذر تماما وغير نظيف. هذا هو السبب في أنك ترى ست تنقية الجذور زن الرئيسي فو يين كمخرج. لم تفقدها بشكل سيء؟ (الجذور الستة تعني العيون والأذنين والأنف واللسان والجسد والقلب أو العقل).
شعرت Dongpo سو بالخجل من تحريف لحيته بإصبعه ، واتفقت مع وجهات نظر أختها الصغرى.
"
بعد فترة من الوقت ، كان دونغبو سو التقدم في التأمل يوما بعد يوم.
كان هناك وقت واحد ، بعد أن قام دونغبو سو بالتأمل ، كتب قصيدة بسعادة:
"رأسي يمس الأرض
لكي نحترم السماء في الجنة.
بلدي الداخلية القليل من الضوء
يضيء العالم الكبير.
ثماني رياح تهب
لا يمكن تحريك.
الجلوس بشكل صحيح على لوتس الأرجواني - الذهبي هو لي. "
ثم طلب من الطفل عبور النهر من أجل إرسال هذه القصيدة إلى زن الرئيسي فو يين ، والسماح له القاضي كيف هو تقدمه في التأمل.
ابتسم زن سيد فو يين بعد قراءة القصيدة. لقد أخذ بكل سهولة فرشاة كتابة صينية حمراء وكتب شخصين صينيين كبيرين على القصيدة المذكورة:
"fang pi"
(وهذا يعني ضرطة ، أي هروب الغاز من الأمعاء. "fang pi" مترجمة من الحروف الصينية. كما تعني "هذا هراء!")
ثم أعادها إلى الطفل لإرسالها إلى Dongpo Su.
دونغبو سو توقع في الأصل أن فو يين من شأنه أن يعطيه الكثير من الثناء. ومع ذلك ، عندما رأى الأحرف "الحمراء" كبيرة الحجم في الرسالة ، لم يكن بوسعه إلا أن يكون غاضبًا للغاية ، واندلع في الشتائم:
"فو يين يذهب إلى أبعد بكثير في إهانة لي. لا يمتدحني. اسمحوا لي ان اذهب. لماذا يلعنني؟ لا بد لي من عبور النهر على الفور وعلى الجدال معه. "
خلال هذا الوقت ، كان زن الرئيسي فو يين قد أغلق الباب الكبير وكان لديه رحلة في الخارج. تم نشر مقطع فقط على الباب ، والذي قال:
"إن الرياح الثماني التي تهب لم تكن قادرة على تحريكك.
يضربك ضرطة لعبور النهر. "
دونغبو سو شعرت بالخجل العميق وتنهد أنه لم يكن جيدا مثل فو يين في ممارسة التأمل.
(ثماني رياح تعني المديح ، السخرية ، القذف ، الشهرة ، الميزة ، الانحدار ، المعاناة ، والتمتع. وهذا يعني أن ثمانية شروط من الخارج ، مثل الريح ، يمكن أن تؤثر على قلوبنا ، وعقلنا ، وإرادتنا ، وعملنا ، في ممارسة التأمل).
إذا كنت تعتقد أن المقالة أعلاه مفيدة للأشخاص ، فلا تتردد في مشاركتها مع أصدقائك.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق